Our Household History

Ségnat ingen Fháeláin is ainm dom.   Tá mé bean Éireannach a bhfuil cónaí ar  Penrhyn Llŷn. 

Okay, that's about all the Irish Gaelic I can muster.  Penrhyn Llŷn  is in the kingdom of Gwynedd, and I currently live there with my husband, Morcant (pronounced mor-GANT) Hir.   My father Fáelán was a flaith of the Laigan king, who sent him across the Môr Iwerddon (Irish Sea) with his family to colonize this place after the Romans departed.  

My mother’s ancestors were of the druid caste and she was fostered by learned people. She frequently hosted pilgrims who travelled through Penrhyn Llŷn on their way to Ynys Môn (Anglesley) and  Ynys Enlli (Bardsey Island). They enjoyed our hospitality during their travels; bringing my mother news of her tuath and thrilling me with tales of love, war and brave chieftains. As she could find no appropriate fosterage for me in our new home, I received my education from her.   She was a fine healer and passed that knowledge on to me.  
My husband's  people are Gododdin (Votadini to the Romans) Picts who traveled here under the leadership of Cunedda Wledig.   Morcant’s grandmother was his grandfather's Irish mistress which is ironic; given that he was sent to drive the Irish from Llŷn.  This matter's little in Gwynedd.  Here the law grants equal accession rights to both legitimate and illegitimate offspring.

It was my mother who arranged for me to wed my husband through her connections with his grandmother.   She was dying and I believe this was her attempt to protect me from the coming unrest.  I think perhaps she feared for my safety if I returned to Ireland with my father whose position was treacherous.   We were married shortly before she died and my father returned to Ireland, and to his death. 

Story References: 

Documentation for Names 

Morcant  (pronounced mor-GANT  
Period:         5th-6th  Century
Location:     Gywenedd (Wales)
Parentage:  Father - Gododdin Pict
                         Mother - Irish

Morcant's Father’s Name

The use of Morcant as a personal name from 500-1000  is documented here: 

Hir , used as a Welch byname, is mentioned in the article, “A Simple Guide to Constructing 13th Century Welsh Names”  by Tangwystyl verch Morgant Glasvryn, however a list of kings of Gwynedd  mentions Maelgwyn Gwynedd (Maglocunus) Hir  (c517 – 549)  and   Rhun Hir (Rhun the Tall) (c.547-c.580), which  indicates that this byname was used in the early 6th Century.

 Ségnat pronounced SHAY-nat)  ingen Fháeláin
Period:          5th-6th  Century
Location:      Gywenedd (Wales)
Parentage:   Irish

" Ségnat " is found on p. 164 of  [Ó Corrain and Maguire, 1981]

Fáelán is found on p. 92 of  [Ó Corrain and Maguire, 1981] under the heading of Fáelán: Foalán" meaning "wolf".

The lenited spelling “Fháeláin” is found here: http://medievalscotland.org/kmo/AnnalsIndex/Masculine/Faelan.shtml

It is only known  after 700 AD.  It has been suggested to me by Domhnall na Moicheirghe of the kingdom of Lochac, that I go with the oldest known lenited form.

I believe it might be more appropriate to use the 
punctum delens due to the time period of my persona.  According to the article,  “ The Spelling of Lenited Consonants in Gaelic”,  the “h” would not have been used until after 1200 AD,  but the author did state that by the 6th century  F was being lenited by use of punctum delens over the letter.  (Krossa)   The SCA does not use the punctum delens, though, so I will use the oldest form available.

Donnchadh Corrain, Fidelma Maguire. Gaelic Personal Names. Dublin: Academy Press, 1981.

Flamme, François la. "Gaelic (Irish, Manx, Scottish)." Collected Precedents of the SCA (2003, December):http://heraldry.sca.org/laurel/precedents/CompiledNamePrecedents/Gaelic.html

Krossa, Sharon. "The Spelling of Lenited Consonants in Gaelic." Medieval Scotland (2003): http://medievalscotland.org/scotlang/lenition.shtml.